“跑路老板”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“跑路老板”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋?zhuān)焊鶕?jù)媒體報(bào)告,跑路老板一般是指以各種方式或手段借取或騙取大量錢(qián)財(cái),無(wú)法兌現(xiàn)或償還,最終采取一走了之的借款(或騙款)人。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
整個(gè)浙江省,1—9月共有228位老板“跑路”。這一異常的“跑路”潮現(xiàn)象引起圍觀。10月中旬,隨著政府的積極介入,救市措施陸續(xù)出臺(tái),“跑路”老板開(kāi)始返回溫州。同時(shí),警方開(kāi)始對(duì)惡意跑路的老板進(jìn)行逮捕。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Police begin to arrest 'runaway bosses' : Police have begun arresting entrepreneurs who have gone into hiding to avoid repaying bank and informal high-interest loans.
警方開(kāi)始拘捕“跑路老板”:警方開(kāi)始逮捕為逃避償還銀行貸款及民間高利貸而跑路的老板。
Runaway bosses就是指的“跑路老板”。“跑路”的說(shuō)法來(lái)自于臺(tái)灣地區(qū),臺(tái)語(yǔ)念作“走路”,寫(xiě)做中文字即是“跑路”,一般指做了壞事而被警察通緝,也可能是遇到危難(如欠錢(qián)、負(fù)債等))被黑道份子追殺或者被地下錢(qián)莊等追討金錢(qián),而不得不逃走。Runaway用作名詞就可以指“逃跑者”。類(lèi)似的說(shuō)法還有runaway child(出走的孩子)、runaway horse(脫韁之馬)。
Runaway還可以形容發(fā)展迅猛的、(物價(jià))飛漲的,比如runaway inflation(失控的通貨膨脹)。 最近《喬布斯傳》出版后非常暢銷(xiāo),我們就可以說(shuō)它是runaway best-seller(搶手的暢銷(xiāo)書(shū))。Runaway在這里的意思是“遙遙領(lǐng)先的”。