六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

淺析英語專業(yè)翻譯教學中跨文化意識的導入(2)

時間: 胡一 1 分享

三、注重翻譯教學中的文化語境
眾所周知,翻譯不僅是語際轉換過程,也是跨文化交際行為。語際轉換的基礎是兩種語言的對比,通過語言對比了解兩種語言的差異,在翻譯過程中建立譯語意識,排除原語干擾,傳遞原語意義。然而意義依賴于語境,語境卻蘊涵在大的文化背景之中。每種語言都有其獨立的語言符號構建系統(tǒng),在不同的文化中,相同的邏輯關系的表達形式可能不同。在解讀句法意義時,一定要從譯人語文化的角度去考慮。如果原文本語言符號之間的邏輯關系的體現形式可以為譯人語文化所接受,其句法意義可以套用。而當原文符號的邏輯關系的表現形式在譯人語文化中無法體現時,句法意義則無法傳遞。在翻譯過程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對兩種語言的影響,這樣才能從高層次、深層次進行語言轉換,實現跨文化交流?;诖?,在翻譯教學過程中,教師不僅要讓學生了解兩種語言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實踐時,才能避免出現文化錯位的現象。
因此,教師在研究譯文的語篇時必須聯(lián)系其語境,因為在實際生活中,通常都是先有語境,再有語篇。影響譯語的生成、同時又反過來為譯語所影響的總的社會歷史性的語言情境即為翻譯中的文化語境。其次,譯語在母語中生存,既受到目的語主流文化的影響,又受譯語文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學生一般翻譯為“塘小容不下大魚”或“小籠裝不住大鳥”;而英文實際上是“山中無老虎,,猴子稱大王”與“林中無鳥,雀為王”之意,與學生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學生采用替換法,翻譯為“亡羊補牢”,看似神來之筆,實際上是文不對題,因為英文原文強調的是為時已晚,而漢語譯文是猶未為晚之意,二者語意一正一反,截然不同。
因此,翻譯教學應考慮最大限度地讓學生了解真實的文化語境,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要讓學生在語篇的基礎上了解把握文化知識,通過對不同語篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。
四、翻譯課教材的改革
在翻譯教學中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導向作用,教師必須根據教材來實施教學大綱,組織教學活動。
按照英語專業(yè)高年級教學大綱的規(guī)定,翻譯課既要講翻譯理論,又要有大量翻譯實踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要總結常用的語際翻譯技巧。如何達到這個要求呢?我們認為,為了彌補目前人多數教材沒有將跨文化意識貫穿整個編寫過程的不足,教師有責任、有義務將西方的自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等融進課堂講授和課后作業(yè)中去。教師在布置課外練習時一方面要讓學生使用講授過的技巧,另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運用能力。選用和設置練習的內容應涉及自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念。教師應根據學生的語言基礎、接受能力及理解能力等實際情況,決定文化知識的傳授內容和傳授方法。教師要使用合適的材料,循序漸進地培養(yǎng)學生的跨文化意識,使學生在潛移默化中掌握英美文化背景知識,提高英語翻譯能力。
我們呼喚適應當今翻譯課程要求的翻譯教材。它應該兼顧翻譯理論中所講解的各種翻譯技巧,又能夠注重跨文化意識的傳播。翻譯教材應以文化雙向交流為主線,并貫穿整個翻譯教材。在譯例的選用中時時不忘傳達跨文化信息,使學生在掌握兩種語言、翻譯技巧的同時,更加深人地了解自己本民族的文化和對象國的文化。
19618