試談跨文體交際中外來語詞語言漢語文化翻譯方法的演化
試談跨文體交際中外來語詞語言漢語文化翻譯方法的演化
漢語字母詞的出現(xiàn)豐富了現(xiàn)代漢語語言詞匯系統(tǒng),便于中西跨文化交際,但另一方面字母詞的出現(xiàn)也是語言文化帝國主義在現(xiàn)代漢語中的表現(xiàn),它破壞了現(xiàn)代漢語文字系統(tǒng)的純潔性。本文探討現(xiàn)代漢語字母詞現(xiàn)象,并指出現(xiàn)代漢語字母詞現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性。
一、跨文化交際翻譯理論的建立
現(xiàn)代漢語字母詞作為現(xiàn)代漢語語言系統(tǒng)中特殊的成份,是中西跨文化交際在現(xiàn)代漢語語言中沉淀的結(jié)果。漢語字母詞的結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢字結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn),而其用法卻與現(xiàn)代漢字基本相同。本文擬從跨文化交際翻譯的角度出發(fā),客觀地分析其必然性。語言翻譯界對語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論非常激烈,但總的說來語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該包括兩點(diǎn),即語言翻譯需要做到既準(zhǔn)確又通順。準(zhǔn)確,說的是譯文內(nèi)容與原文一致:通順,說的是譯文符合目標(biāo)語的語法規(guī)則。然而隨著中西跨文化交際的深入發(fā)展,外來語詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的焦點(diǎn)是語言交際功能對等,這就意味著在特殊情形下,為了達(dá)到交際功能的對等,某些外來語詞匯只能用漢字音譯,甚至只能完全套用(即不譯)?,F(xiàn)代漢語字母詞的出現(xiàn)是跨文化交際發(fā)展的必然結(jié)果,其理論依據(jù)是跨文化交際翻譯理論的建立。
二、跨文化交際發(fā)展的必然結(jié)果
中西跨文化交際發(fā)展的結(jié)果在現(xiàn)代漢語語言中留下的烙印就是外來語新詞(表達(dá)新概念)層出不窮。近年來中外語言翻譯界就某些語言翻譯理論達(dá)成一定的共識,即強(qiáng)調(diào)在兩端語言轉(zhuǎn)換過程中的交際信息對等,結(jié)果現(xiàn)代漢語語言中的音譯外來語詞和字母詞的數(shù)量日益增多。人們由此擔(dān)心漢語字母詞在現(xiàn)代漢語中的出現(xiàn)會破壞現(xiàn)代漢語現(xiàn)行文字系統(tǒng)的純潔性和傳統(tǒng)性。但實(shí)際上,只要我們轉(zhuǎn)換一下角度,從跨文化交際的角度來思考這一語言現(xiàn)象,結(jié)合外來語詞漢語翻譯方法的演化,那么我們對漢語字母詞現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性就會有一個(gè)客觀科學(xué)的認(rèn)識。
1、跨文化交際的初始階段——音譯外來語詞
在跨文化交際的初始階段,人們在進(jìn)行跨文化與跨語言交際的過程中,往往會覺察到這樣~種語言現(xiàn)象。在跨文化交際的初始階段,人們在進(jìn)行跨語言翻譯實(shí)踐中,為了完成兩端語言間詞語表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,為了不至于形成語義上的空白,只好借助于純粹的音譯這種過渡性的手段,以便達(dá)到語言在語際轉(zhuǎn)換時(shí)最大限度的對等。從嚴(yán)格意義上講,完全對等的音譯在實(shí)際跨語言翻譯過程中是非常困難的。因?yàn)榧纫WC源語詞的語義前提,又要發(fā)揮目標(biāo)語詞的語言優(yōu)勢,并力圖使對等的目標(biāo)語詞具有準(zhǔn)確無誤、瑯瑯上口和記憶牢固的語音特點(diǎn),這是非常困難的。但用漢字單純音譯以下這些外來語字母詞是非常成功的,堪稱音譯的典范:shock(休克),logic(邏輯),humor(幽默),coffee(咖啡),gene(基因),Brandy(白蘭地),sofa(沙發(fā))。這些詞語譯得貼切得體,大部分己收入漢語字典中,變成了規(guī)范的現(xiàn)代漢語詞匯。
2、跨文化交際的過渡階段——音意兼譯外來語詞
在跨文化交際的過渡階段,跨文化與跨語言交際已經(jīng)發(fā)展到一定的程度,為了克服在跨文化交際起步階段用漢字單純音譯外來語詞的缺陷,人們用漢字音意兼譯外來語詞。如把Beatles譯成“披頭士”會讓人聯(lián)想起樂手們演奏樂曲時(shí)長發(fā)飄散的瀟灑形象;把coca-cola譯成“可口可樂”會讓人向往這種飲料的美昧,可口可樂之所以行銷中國,其原因也在于此;把TOEFL譯成“托福”,把意欲留學(xué)美國的中國學(xué)子的祈福心態(tài)描繪得活靈活現(xiàn)。其它經(jīng)典的音意兼譯佳作還有shampoo(香波),Benz(奔馳),Canon(佳能),talking show(脫口秀),Sumicidin(速滅殺丁),Broadway(百老匯)等等。
3、跨文化交際的成熟階段——意譯外來語詞
隨著跨文化交際由過渡階段向成熟階段發(fā)展,外來語詞的翻譯方法逐漸轉(zhuǎn)向意譯,即用漢語詞將外來語詞的意義譯出。例如:把dictator譯為“獨(dú)裁者”,把democracy譯為“民主主義”,把dollar譯為“美元”等。隨著跨文化交際逐漸走向成熟階段,有的外來語詞明顯經(jīng)歷了一個(gè)由音譯轉(zhuǎn)向意譯的過渡過程。例如:vitamin由“維他命”轉(zhuǎn)為了“維生素”,penicillin由“盤尼西林”轉(zhuǎn)為了“青霉素”,ultimatum由“哀的美敦書”轉(zhuǎn)為了“最后通牒”,laser由“萊塞”轉(zhuǎn)為了“激光”,engine由“引擎”轉(zhuǎn)為“發(fā)動機(jī)”,Steam由“水門”轉(zhuǎn)為了“暖氣”,bus由“巴士”轉(zhuǎn)為了“公共汽車”。這樣的例子還有很多。
外來語新詞通過跨文化交際的融合直接轉(zhuǎn)化為漢語字母詞,這是一種特殊的由跨文化交際融合而導(dǎo)致的語言融合現(xiàn)象。漢語字母詞進(jìn)入漢字系統(tǒng)是系統(tǒng)本身對其記錄功能的有益調(diào)整,這種調(diào)整適應(yīng)了現(xiàn)代社會對現(xiàn)代漢字記錄功能新的需求,也豐富了現(xiàn)代漢語語言的詞匯,有利于中西跨文化交際。